新闻资讯

分享互联网行业资讯,探寻网站建设新风向

即舍弃原文形象比喻正规网站优化代理

日期:2020-05-13

  指在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采有原文的表现法,按字面翻译,以保留英语谚语特有的风貌。例如:Dumb dogs are dangerous.(哑巴狗危险) Money is the root of all evil.(金钱是万恶之源)

  2.联想意译法:有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解,虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言洗炼、短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。Murder will out如译成:“谋杀终必败露”,不如译成:“纸包不住火”。

  3.直译兼意译法:有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果”(曾自立,1983)。例如:Divide and rule.(分而治之,各个击破)

  4.对应借译法:有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。例如:Pride comes before a fall.(骄兵必败) He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

  5.前后倒译法:由于英汉两种语言语法规则和语序的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。例如:Friend may meet,but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢)
以上信息由常州声谷信息科技有限公司整理编辑,了解更多网站优化,网站优化代理,单词优化,网站优化哪家好,单词优化代理,正规网站优化代理信息请访问http://www.shengguxinxi.com