新闻资讯

分享互联网行业资讯,探寻网站建设新风向

更多的是在精准度上面的考单词优化代理核

日期:2020-06-03

  翻译是一个非常复杂的思索过程。在美国翻译家尤金·奈达看来,翻译过程就是从语义和问题两个方面在译文中将原文的信息用贴切、自然的语言再现出来的过程。成熟的译者在下笔前总是会反复思索并仔细揣摩原文,以了解作者的意图、文章的语言风格以及文章创作的特定环境等,以便确定与原文相适应的翻译风格。因此可见,翻译绝不仅仅是简单的将一种语言生硬的转换为另一种语言的过程(目前机器翻译就是这样的一种状态),它涉及到非常复杂的思维和理解。

  大多数翻译客户在首次联系翻译机构或独立翻译时,不希望为所要求的服务提供各种阶段或步骤他们所知道的是,他们有一个他们需要用不同语言或一组语言编写的文本。让我们仔细看看翻译过程的三个主要阶段,以及每个阶段为何如此重要。

  翻译意味着将一种特定语言的文本呈现给另一种语言,这是准确的信息传递,以便将原始文档表示到目标文档。此步骤通常使用计算机辅助翻译工具或CAT(如Wordfast或Trados)完成。这些工具将原始文本划分为多个段(通常为完整句子),以使翻译人员能够逐段翻译。在翻译行业中使用翻译工具非常普遍,但如今对于在该领域有效工作的人来说这已经变得十分必要,可能这种方法的问题是翻译人员对文本没有明确或全面的看法。

  今天当我们提到翻译领域的编辑时我们指的是审查上一步已完成的内容,我们审查从原始文本创建的翻译,在这一步中编辑器也使用翻译工具,但是任务不是翻译而是更多的是逐段修改,确保翻译人员对原始文件进行了准确和忠实的翻译。他们完全理解了文字而没有遗漏任何信息,没有任何遗漏,并且完全符合客户提供的任何指导原则。通常在这个阶段编辑器将开始使用CAT工具,这意味着他们将无法清楚地看到整个文本,但是在编辑的后阶段他们将确保句子和整个文档在项目或文档的整体环境中具有完美的意义。

  在后阶段我们知道文本的翻译和编辑阶段已经完成,因此在校对或更正阶段没有必要参考原始文本。终的审查主要集中在这样一个前提,即翻译后的文本听起来很自然,并且能够在目标语言中顺利读取,此外还可以检测到标点符号和大小写的任何不一致。必须检查文档格式是否存在与字体和图像相关的可能问题,并且必须检查文档是否存在任何印刷错误。

  必须遵循所有三个步骤才能获得质量的终翻译产品,由于各种原因这些步骤中的每一步都是必不可少的,并且应该向翻译客户清楚地解释这些步骤以使他们了解其重要性。

  翻译时使用多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。

  凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理。

  遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍。

  翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。

  英汉对译时,需要同时采用不同的处理方法,我们不妨归纳成四个字:艺术加工。

  上世纪中国与世界各国的交流还只限于政府及文化方面的交流,加入世界贸易组织之后,中国经济不断向往扩张的同时也不断涌入,翻译不在局限于政府外交方面,经济、商务需求不断扩大。特别是2008年奥运会和2010世博会在中国的成功举办,以及近提出的“一带一路”战略给翻译行业带来更多契机。现在不用说很多的企业都是需要了解的翻译流程和翻译过程。

  那么我们翻译流程到底怎么走呢,一般可以分为以上几大块。就是校稿,翻译,校对,排版,终审。这是我们的一些主要的流程。以上是一些普通翻译企业比较粗略的翻译工作流程,而相对比较专业的翻译企业,一般会把每一步进行细化,比如翻译前,会进行译前分析,根据分析制定译者规范,做译前处理,再进行项目安排,项目安排也可以细化为译者组建和项目分配等。翻译过程中,还会进行项目进度和风险把控管理。稿件经过初审后进入统稿,排版校对后进入复审提交销售,终审后提交客户,并作相应的反馈总结等。其实,越专业的翻译企业,分工越明确,越重视翻译项目管理。

  翻译流程越详细,翻译才会更加的精准,现在的考核标准不仅仅是翻译的快慢,更多的是在精准度上面的考核。如果翻译的流程更加的细致,那么一定就会给我们带来一个更好的体验和服务品质。

  2.翻译过程中充分有效利用时间:不要把所有时间用在翻译过程上。留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。

  3.翻译过程中标出需查阅的词语。这样,你翻译过程中可以随时调阅,以便保证翻译过程的连贯性。如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。

  4.翻译过程中专有名词值得作进行专门调查。你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。

  5.翻译过程中不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你得到正确的翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你终交付时,这些标记很容易被忽视,(压力之下,这总是看似玩捉迷藏)。

  6.翻译过程中根据难度水平进行翻译:如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。翻译过程没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。同样,你比较结构的翻译技巧的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。

  1.除非你确定作者的意图是用一个具有讽刺意味或“怪异”的方式书写文本的一部分,你就不应该随心所欲地进行翻译。我的意思是,当你看到双语词典中找到的个翻译确实与上下文不符时,你就不应使用它。

  2.不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。

  3.玩味句子结构。你知道,从词法方面并没有英语翻译技巧太多的发挥空间,但在结构和语法水平方面却有发挥余地。一个好方法是,通过改变字词的类别(例如将形容词改成名词或将名词变为动词),将分散的相似概念统一在一起,或调整句子的顺序,使句子表达的更为流畅......

  4.审核时间:不要将的时间都用在翻译过程上。如果你不花足够的时间进行审核,即使你是一个伟大的翻译家,也不可能获得高质量翻译作品。

  5.不要用解释来代替术语。如果你正在从事的翻译属于需要使用技术术语的科技领域,你就必须使用术语,而不是对术语含义作出解释。如果你是处理一个技术文本,文本就应声如其意。同样,如果你是翻译一般题材的文本,很明显,你的目标受众不是由该领域的专家组成,而是对该领域略微有些了解的普通人,那么你就不应使用技术术语(即使你是这方面的专家)。

  6.依托上下文背景。由于源文件的写作方式不同,文本中可能有一些“丢失”的概念。记住,你也许通过上下文才能理解该段到底说的什么。你的任务就是作为纽带,促进两种文化,两个企业,两个民族之间的沟通。

  7.你应随时纠正所发现的事实错误:名称,年份等不一致都是很常见的错误。请记住,写文章的人也是一个人,有犯错误的权利,但在你的翻译过程中,你不应该复制同样的错误。

  8.完成翻译后,留下一点额外时间来审查文本。这时你应该先休息一会儿,找一个新视角来审看文本,这无疑对提高你的工作质量大有裨益。

  后,虽然不存在什么“完美翻译”的概念,但必须力争达到让文本的术语,语法和语流听起来就好像它原本就是用目标语言写成。

  以上就是乐文翻译小编总结的翻译过程的相关资讯,如果你还想查看其它翻译过程的相关资讯,敬请上乐文翻译官网查看!
以上信息由常州声谷信息科技有限公司整理编辑,了解更多网站优化,网站优化代理,单词优化,网站优化哪家好,单词优化代理,正规网站优化代理信息请访问http://www.shengguxinxi.com